Fins a l'infinitiu... i més enllà! (els idiomes de TRIPULA)

Català, castellà, euskera, francès, italià, alemany i -a punt d'estrenar- anglès. El nostre espectacle més volat s'infiltra entre les costures del llenguatge.

A TRIPULA el públic entra -literalment- dins el globus estàtic Montgolfier 3000 i dos tripulants sapastres se'ls emporten de viatge. Però qui condueix realment la nau és una veu en off, que exerceix tant de guia turístic com de GPS de la irrealitat.

Per dur a terme la internacionalització, hem començat a plantar llavors en diferents festivals d'Europa. Ens calia trobar còmplices pel text i la veu, que entenguessin l'humor i la manera de jugar amb les paraules. Veient la resposta dels espectadors de cada llengua, creiem que els hem trobat. Cada traductor se les ha empescat per fer esclatar les paraules i convertir-les en motor de propulsió de la nostra nau impossible.
Així, doncs, un traductor és un traidor? En el nostre cas, no!! L'important era aconseguir el mateix to, encara que el sentit de vegades variï.
A continuació, una relació de tots els idiomes amb què hem fet surar el globus de TRIPULA.

* * *
Text original: Jordi Palet
Veu: Pere Arquillué.
Enregistrament: Francesc Puig.
Estrena: Temporada Alta, Girona, 2013.

* * *
Versió en castellà: Pep Farrés, Jordi Farrés, Jordi Palet i Sylvie Lorente
Veu: Pere Arquillué.
Enregistrament: Francesc Puig.
Estrena: TitereMurcia, novembre 2014.
Aquest ens el vam fer nosaltres mateixos -encara hi arribem!-. En lloc de viatjar fins a la galàxia d'Andròmina, anem a la constelación de la Cosa Menor. I com això, tots els jocs de paraules troben la seva correspondència. Funciona.
La veu de l'Arquillué, tant en català com en castellà, té el punt just de seriositat i sornegueria a parts iguals.

* * *
Versió francesa: Sylvie Lorente
Veu: Cedric Chayrousse.
Enregistrament: Toni Ubach.
Estrena: Festival À pas contés, Dijon, febrer 2015
La Sylvie mateix, persona clau en la internacionalització del projecte, es va encarregar de la traducció francesa.
La veu d'en Cedric, greu i clara, dóna a la funció francesa un aire solemne molt escaient, atès que parla l'idioma dels Montgolfier, els inventors reals del globus aerostàtic.

* * *
Versió en italià: Roberto Romei.
Veu: Luca Ronga.
Enregistrament: Pep Boada.
Estrena: Segni d'Infancia, Mantova, Octubre 2015.
La traducció italiana de'n Romei va ser clau per fer un gir a certs jocs "intraduïbles". Per exemple, per a l'enlairament va proposar jugar amb el concepte del compte enrere dels coets, sumant-hi una cantarella infantil italiana:

- Iniciamo il conto a la rovescia: uno due tre stella!

La veu del titellaire Luca Ronga és càlida i dolça. En italià, doncs, el GPS és menys marcial i molt més seductor. Encantador.

* * *
Versió en euskera: Ainara Juaristi
Veu: Kandido Uranga
Enregistrament: Pep Boada
Estrena: Barakaldo, novembre 2015
Entre l'Ainara i el Kandido, el viatge pren una certa volada èpica, no exempta de surrealisme, com quan la nau passa pel costat del Saturnino Diskoa -el disc de Saturnino-. I per a l'enlairament:

- Bat, bi iru, golkoa betediru. (=Un dos tres, monedes al clatell. Aproximadament)

Si déu existís, tindria la veu de Kandido Uranga. I parlaria euskera, és clar.

* * *
Versió en alemany: Christian Atanasiu
Veu: Christian Atanasiu
Enregistrament: Pep Boada
Estrena: Festival Panoptikum, Nüremberg, gener 2016.
El clown Christian Atanasiu és especialista en jugar amb les paraules. Per això li vam proposar la immersió germànica. La veu del Christian dóna a la veu un aire caspós-funcionarial força hilarant, molt divertit.

* * *
Versió en anglès: Stuart Gutman
Veu: Toby Harper
Enregistrament: Pep Boada
Aquí teníem la principal dificultat en l'escena de les hostesses. En cada idioma, la veu explica les normes de seguretat i després ho repeteix amb un anglès macarrònic.
En aquest cas, ho juguem a la inversa: la repetició és en castellà spanglish patxanguero. Viva la vida loca, amigo.
La traducció està feta; l'estrena serà aquest gener... a Estònia!

* * *

Després del bagatge que ens ha proporcionat l'elaboració de les traduccions, ara canviaríem coses de l'original. Per exemple, podríem fer un viatge intertelar. O, en castellà, la plataforma de lanzamiento podria ser la plataforma de desapego. Però no cal. Ja està bé. L'univers de les paraules amaga molts perills: pots perdre-t'hi fins a l'infinitiu... i més enllà.